Ad Code

Responsive Advertisement

English (Compulsory) For Class IX - Unit 2.6 (FUN) - Rain (Poem) - Word / Meanings, Translation, Paraphrasing a Poem And Summary

 

GO TO INDEX

RAIN (Poem)

Text Book Exercise 2.6 - FUN

Word / Meanings

S.NO.WordsMeanings
1. AbundanceA large quantity
2. AthwartAt an oblique angle
3. BlossomYield Flowers
4. ChurnA thing used to made butter from milk
5. DearthAn insufficient quantity, or number.
6. GarlandA wreath of flowers
7. GayBright and pleasant
8. HummingA low continuous sound
9. MerrimentGlad or happy feelings
10. OrchestraA group of instruments
11. ThatchPlant stalks used as roofing material
12. ValeA valley


UNIT 2.6 FUN
Note: For having fun with language. Not to be formally assessed.
Recitation and Visual Presentation of a Poem

Exercise 1:
RAIN
Here is one of Shah Latif's poems, translated by Elsa Kazi.
The rain pours on the desert sands
On hills and vales around;
At early dawn we rise to hear,
The churns soft, humming sound-

The hands are full of butter, wives
With merriment abound-
Each buffalo for milking brought;
Athwart the grassy ground;
In thatches here we never found
Mistress and mind so glad!

Season's Orchestra's in full swing,
Fresh showers ease the mind;
On mountain-side so green with grass;
Cattle abundance find;
Gay herdsmen's wives about their necks
Of blossoms garlands wind;

Cucumbers, mushrooms, vegetables
Food of every kind;
Lord! Days of dearth let lie behind,
Ne'er let them reach the earth.

Translation In Urdu
بارش
شاہ لطیف کی ایک نظم ، جس کا ترجمہ ایلسا کازی نے کیا ہے۔
بارش برستی ہے صحرا کی ریت پر
ارد گرد پہاڑیوں اور وادیوں پر؛
صبح سویرے ہم سننے کو اٹھتے ہیں ،
مدھانی کی نرم، گنگناتی آواز-

ہاتھ مکھن سے بھرے ہیں، بیویاں
خوشی سے بھری-
ہر بھینس کو دودھ دوہنے کے لئے لاتی ہیں۔
گھاس کے ترچھے میدانوں میں
یہاں گھاس پوس کی چھتوں میں ہمیں کبھی نہیں ملا
مالکن اور اسکا خوش ذہن!

موسم کی موسیقی اپنے جوبن پر ہے ،
تازہ بارشیں دماغ کو سکون دیتی ہیں۔
پہاڑ گھاس سے ہرے بھرے ہیں۔
مویشیوں کو وافر چارۂ مل رہا ہے؛
خوش گلہ بانوں کی بیویاں اپنی گردنوں میں
پھولوں کی مالا لپیٹے ہوۓ ہے؛

کھیرے ، مشروم ، سبزیاں
ہر قسم کا کھانا؛
پروردگار! بدحالی کے دن پیچھے رہ جائیں،
انہیں زمین تک نہیں پہنچنے دینا۔

Paraphrasing of Stanzas OR Summary of the Poem
It is raining everywhere. We wake up early in the morning to hear the soft sound of churns. The housewives' hands are full of butter, but they seem happy. The weather is on its full swing. Everyone is happy. Even cattle are happy because there is greenery everywhere. The wives of smiling herdsmen are wearing garlands of flowers. There are all kinds of food. 0 Allah! Keep the days of famine away from us.

(Note: Reference of The poem given below for Summary)
Reference: The poem "Rain" is a Shah Abdul Latif's poem, translated by Elsa Kazi.

Post a Comment

0 Comments

MrJazSohani SharmaAhmedabadAhmedabad
Close Menu